Fun Facts

Dicionário do México

A

Adobo (substantivo)

uma pasta ou marinada de malaguetas, vinagre, ervas aromáticas e especiarias para aromatizar carne ou peixe

Antojitos (substantivo)

comida de rua mexicana e snacks, por vezes servidos como aperitivos em restaurantes;

Asteca (adjectivo)

da civilização mesoamericana no México aquando da invasão espanhola – a comida mexicana é uma mistura de comida maia, asteca e gastronomia espanhola;

B

Burrito (substantivo)

tortilha dobrada e recheada com diversos ingredientes como de carne, feijão, queijo…

C

Capirotada (substantivo)

sobremesa semelhante ao pudim de pão britânico;

Carne adobada (substantivo)

carne ou frango coberto com uma pasta ou molho adobo picante;

Ceviche (substantivo)

aperitivo ou prato principal feito de peixe cru ou marinado ou frutos do mar;

Champurrado (substantivo)

bebida de chocolate quente, espesso e espumoso da Mesoamérica;

Chilaquiles (substantivo)

prato de tiras de tortilha frita, coberto por um molho de salsa ou piri-piri e queijo;

Chile relleno (substantivo)

pimenta malagueta recheada coberta de massa e frita;

Churro (substantivo)

tira de massa frita doce polvilhada com açúcar e canela;

E

Enchilada (substantivo)

tortilla com recheio de carne ou queijo servido com molho picante, comido como aperitivo ou prato principal (parte da cozinha mexicana desde a época Maia);

F

Fajita (substantivo)

um prato Tex-Mex de fatias de carne, cebolas e pimentos enrolados dentro de uma tortilha. As fajitas vêm com alface, natas azedas, guacamole, salsa, e queijo ralado;

Flauta (substantivo)

tortilha recheada com carne e queijo e depois frita;

G

Gordita (substantivo)

panqueca espessa de farinha de milho, recheada com carne, queijo ou legumes;

Guacamole (substantivo)

molho verde espesso à base de abacate esmagado;

M

Maya ou Maia (adjectivo)

da civilização mesoamericana no México cerca de 2000 a.C. a 1300 d.C. Muitos dos pratos mexicanos actuais vêm da cozinha Maia;

Menudo (substantivo)

sopa mexicana picante feita de estômago de vaca;

Mesoamericano (adjectivo)

relacionado com as civilizações do México e da América Central antes da invasão espanhola. Curiosidade: Os agricultores mesoamericanos cultivam milho há mais de 10.000 anos;

Mole (substantivo)

molho rico feito de malaguetas e outros ingredientes locais

N

Nachos (substantivo)

lascas de tortilha cobertas com queijo e vários outros ingredientes.
Curiosidade: Os nachos foram inventados perto da fronteira do México e Texas nos anos 40;

P

Pan Dulce (substantivo)

qualquer dos pães doces e pastelaria vendidos nas bancas de rua e restaurantes mexicanos;

Q

Quesadilla (substantivo)

uma tortilha recheada com queijo grelhado, com vegetais e especiarias por vezes adicionadas;

S

Salsa (substantivo)

um molho picante feito de tomate, cebola, malagueta, etc.

Sopapilla (substantivo)

uma pequena massa frita em forma de almofada, consumida sobretudo como sobremesa;

T

Taco (substantivo)

tortilha dobrada ou enrolada recheada com diversos ingredientes, como uma proteína animal ou vegetais, feijão, especiarias, etc.

Tamal (substantivo)

prato maia em que um recheio de carne ou legumes é enrolado numa massa, envolta em folha de bananeira ou milho seco, e depois cozido ou grelhado a vapor;

Tex-Mex (adjectivo)

tipo de comida em que os pratos mexicanos são adaptados aos gostos e ingredientes típicos americanos;

Tortilla (substantivo)

fino pão achatado tradicionalmente feito de farinha de milho, mas também feito de farinha de trigo desde a invasão espanhola;

Tostada (substantivo)

aperitivo feito de tortilhas (muitas vezes já não frescas) que são fritas ou tostadas e usadas como base para coberturas de tacos.

As 7 regiões da cozinha Mexicana

Provérbios

A darle, que es mole de olla - Vamos a isso, que é mole de olla

Esta frase é um convite para começar a trabalhar imediatamente e sem desculpas. Implica que o trabalho em questão é complicado e exigirá algum tempo e compromisso. O Mole de olla pode não ser o mais trabalhoso dos moles, mas merece respeito…

¡No son enchiladas! - Não são enchiladas

Esta frase é utilizada para comparar a dificuldade do trabalho que se tem em mãos com a aparente facilidade da preparação das enchiladas (um prato típico, preparado submergindo tortillas em qualquer tipo de salsa e recheando-as com frango ou queijo). Em português, talvez o mais parecido seja: “Não é pera doce”. “Enchilame otra” é outra frase peculiar que traduziria como “apimenta esta para mim” e deriva da mesma suposição – significa algo como “se é assim tão fácil, vá em frente e faça-o você mesmo”.

Le echas mucha crema a tus tacos - Pões demasiada nata ácida nos teus tacos

A frase implica alguém presunçoso, que se tem em grande conta.

Te están dando atole con el dedo - Estão a dar-te atole com o dedo

Significa que nos estão a enganar ou fazer-nos passar por parvos. O atole, uma bebida quente à base de milho, deve ser servido num copo inteiro.

Mucho ruido y pocas nueces - Muito barulho e poucas nozes

Talvez o ditado português mais parecido seja “cão que ladra não morde”. Ou seja, alguém que no fundo fala, fala… mas não faz grande coisa.

Las penas con pan son buenas - As mágoas com pão são boas

Frase para confortar alguém, que indicia que de estômago cheio tudo é menos mau.

Al pan, pan y al vino, vino - Pão, pão, vinho, vinho

Semelhante ao português “pão, pão, queijo, queijo”, significa ser directo, honesto e chamar as coisas pelos nomes, deixando tudo claro.

Eres el anjonjolí de todos los moles - És o sésamo de todos os moles

Semelhante a outra frase idiomática, te apareces hasta en la sopa (tu apareces mesmo na sopa), implica que as pessoas esperam encontrá-lo em todo o lado, mesmo em eventos para os quais não tenha sido convidado.

Hasta a la mejor cocinera, se le queman los frijoles - Até a melhor cozinheira queima os feijões

Errar é humano.

Restaurante Carnal

Sólo as ollas saben los hervores de sus caldos - Só as panelas conhecem a fervura dos seus caldos

Frase que insinua que se está a ser demasiado intrometido e que é melhor concentrar-se nos seus próprios assuntos. Algo como “Quem está no convento é que sabe o que vai lá dentro”.

¡Te están haciendo de chivo los tamales! - Estão a fazer os teus tamales com cabra

Como os tamales não se fazem de cabra, esta frase insinua que se está a ser enganado. Em português, diríamos “comer gato por lebre”.

En todos lados se cuecen habas - Favas cozinham-se em todo o lado

Esta frase implica que todos temos os nossos problemas.

Vas a estar pariendo chayotes - Vais parir chayotes

O chayote é um fruto salgado de tamanho considerável que cresce a partir de uma planta trepadeira e está coberto de espinhos… Significa, por isso, passar por grandes dificuldades e dores.

Del plato a la boca, se cae la sopa - Do prato à boca, cai a sopa

Significa que tudo pode correr mal no último minuto. Em português, talvez o equivalente seja “não deitar foguetes antes da festa”.

Va de nuez - Vai de noz

Um jogo de palavras que significa “aí vai de novo” (va de nuevo).